Дмитрий Л. (ligget_dukat) wrote,
Дмитрий Л.
ligget_dukat

Тонкости перевода

Получил на электронку ответ на свой запрос, но поскольку письмо содержало в себе сразу три языка (русский, английский и немецкий), то почтовый сервис предложил его перевести. И всё бы ничего, но когда я дошел до низа сообщения, вот тут-то мне и открылась вся сакральная истина, скрытая в письме.

Итак, она пряталась в одном единственном словосочетании (обратите внимание на подчеркивание):

С немецкого это означает "Исходное сообщение", но программа-переводчик так не считает и выдает следующий текст:

Вот и верь после этого написанному.:)
Tags: приколы
Subscribe

Posts from This Journal “приколы” Tag

  • Сила традиции)))

    Известный факт: современный итальянский писатель Федерико Моччиа, работая над очередным своим романом, никак не мог придумать, как его герои дадут…

  • Этот любезный НПАТ...)))🤣

  • Отложенная месть:)

    Есть в этом городе категория работников, которых я априори недолюбливаю, а каждая встреча с ними по непредсказуемости похожа на свидание с женщиной,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments